Desk-top Publishing

L’attività di Multilanguge Desktop Publishing (DTP) è diventata una parte integrante del processo di traduzione e ha introdotto la necessità per le Società di Traduzione di avere all’interno del proprio organico dei professionisti specializzati in questa attività. Lo Specialista DTP in un contesto linguistico è quella figura che si occupa della creazione o riproduzione del layout per i prodotti tradotti nelle diverse lingue, della produzione, manipolazione e gestione dei testi presenti nelle immagini, il tutto sia per i manuali, che per i siti Web o qualsiasi altro materiale in formato elettronico o cartaceo.

In tutti i campi di applicazione della traduzione scritta capita molto spesso che il testo tradotto debba essere reimpaginato perché il numero di caratteri varia a seconda della lingua di arrivo (a volte il numero di caratteri può superare il numero di partenza di oltre il 30%); inoltre, ogni lingua ha specifiche regole in merito a punteggiatura e sillabazione e questo si applica specialmente quando si tratta della traduzione di manuali, brochure, pubblicazioni, cataloghi, insomma documenti destinati alla stampa.

Il Desk-top publishing inoltre si occupa della rielaborazione delle immagini che contengono testo da tradurre che deve essere trascritto, tradotto e reinserito nell’immagine.

AIR Translations ha, all’interno del proprio organico, grafici e operatori Multilanguge Desktop Publishing specializzati in ambito linguistico, in grado di gestire tutte le tipologie di lavori in tutti i formati digitali, garantendo così la possibilità di fornire ai propri clienti un prodotto impaginato e pronto per la stampa.

Grazie al supporto di grafici e impaginatori competenti, AIR Translations è in grado di offrire un lavoro completo, dalla traduzione all’impaginazione del testo che, per il cliente, significa evitare i passaggi intermedi, rendendo più semplice e veloce il processo

AIR Translations è in grado di gestire anche le lingue che non utilizzano caratteri latini, ad esempio come il cinese, il giapponese e l’arabo, e tutte le eventuali problematiche legate al layout di queste lingue (orientamento del testo, gestione delle font). Utilizzando versioni localizzate dei software, l’impaginazione del testo tradotto risulta precisa e accurata, e rispetta tutte le regole grafiche e stilistiche legate alla lingua d’arrivo.

Alcuni dei programmi da noi utilizzati sono:

  • InDesign
  • Illustrator
  • Photoshop
  • QuarkXpress
  • Pacchetto Microsoft®
  • Office
  • Publisher
  • Autocad

Grazie all’esperienza dei suoi collaboratori, AIR Translations potrà consigliare la migliore procedura da utilizzare a seconda del formato dei file che deve essere tradotto, nonché suggerirvi le modalità e le procedure più idonee per file destinati alla traduzione.

Per qualsiasi tua esigenza AIR Translations è a tua disposizione per offrirti assistenza e consulenza