AIR Translations

AIR Translations is a highly dynamic translation and interpreting company, and part of a network of businesses active for over twenty years in the services sector.

AIR Translations translation and interpreting services in over 100 language combinations, from technical, scientific and legal areas to finance and advertising. AIR Translations is partnered by professional native speaker translators, interpreters and reviewers, all specialised and with proven experience.

AIR Translations' network of translators, interpreters and reviewers hold university degrees in interpreting, translation or specific language disciplines and are carefully assessed and selected, classified based on their specific knowledge, to guarantee the best service for the type of translation to provide.

Translations are coordinated by our Project Managers who, with their long-term experience in the sector, can guarantee the best solution for all client requests, planning and coordinating work with translators and reviewers who are chosen for each project based on their expertise and the subject matter.

Knowledge and expertise, plus advanced translation technologies, guarantee the utmost flexibility in meeting clients’ needs, to deliver a highly reliable, professional language service.

AIR Translations also offers interpreting services, essential for international companies that have to do business with clients and partners who do not speak the same language, to hold business meetings and negotiations.

Thanks to an extensive network of professional interpreters, AIR Translations can provide every type of interpreting and cultural mediation service, at congresses, trade fairs and conventions, with liaison, chucotage, simultaneous and consecutive interpreting, conference calls and language advisory services.

COMPANY ORGANISATION

AIR Translations is a translation and interpreting company based in Bologna. The company is part of a parent services company. AIR Translations provides translation and interpreting services in over 50 language combinations, in the most diverse sectors, from technical to legal, patents, marketing, advertising and scientific areas.

AIR Translations is partnered by a team of Project Managers, working as new entries, or at junior or senior level, depending on their specific experience in the role. All projects manager have specific language training in translation and interpreting and the team is coordinated by a Translation Department Manager, who allocates work loads, defines goals and monitors processes, improving them where necessary. The Translation Department Manager ensures established procedures are in place, helps solve problems and proposes solutions.

The Translation Department Manager also makes sure work tools are kept up to date and in good working order and is supported by a team of IT technicians dealing with software and hardware maintenance. The IT Team is a centralised work team, guaranteeing services for the entire company.

For translation and interpreting services, the Project Managers rely on a network of specialised, native speaker translators and interpreters, who also work as new entries, or at junior or senior level based on their experience and number of years’ working with AIR Translations.

The DTP department, with qualified staff who are expert in the most commonly used DTP applications, manages the layout of files to translate (pre-processing and post-translation).

The procedures followed are the standard procedures which AIR Translations normally adopts.

AIR Translations è un’agenzia di traduzione e interpretariato con sede a Bologna. L’agenzia è parte di un’azienda madre, che si occupa di servizi alle aziende di vario tipo. AIR Translations si occupa di traduzioni e interpretariato in oltre 50 combinazioni linguistiche, e spazia nei più diversi settori, dal tecnico al legale, dai brevetti al marketing, dal pubblicitario allo scientifico.

L’agenzia AIR Translations si avvale di un team di Project Manager, che vengono suddivisi in new entry, junior e senior a seconda dell’esperienza specifica nel ruolo. Tutti possiedono una formazione linguistica specifica in materia di traduzioni e interpretariato.

Il team di Project Managers è coordinato da un Responsabile Ufficio Traduzioni, che si occupa di distribuire i carichi di lavoro, stabilire gli obiettivi, monitorare i processi e migliorarli laddove necessario. Il Responsabile Ufficio Traduzioni verifica l’applicazione delle procedure stabilite, interviene nella risoluzione di problemi, risolve dubbi e propone soluzioni.

Il Responsabile Ufficio Traduzioni si occupa anche di mantenere aggiornati ed efficienti gli strumenti di lavoro; in questo ruolo è supportato da un team di tecnici (IT), che si occupano della manutenzione dei software e degli hardware. Il Team IT è un gruppo di lavoro centralizzato, che garantisce il servizio a tutta l’azienda.

Per lo svolgimento dei lavori di traduzione e interpretariato il team di Project Managers si avvale di una rete di traduttori e interpreti madrelingua specializzati. Anch’essi vengono suddivisi in new entry, junior e senior in base all’esperienza e agli anni di collaborazione con AIR Translations.

La parte relativa alla gestione del layout dei file da tradurre (sia in fase di pre-processing, che dopo la traduzione) è affidata al reparto DTP, composto da operatori qualificati e esperti nei più diffusi programmi di gestione del testo e di impaginazione.

Le procedure di seguito descritte sono le procedure standard che AIR Translations implementa normalmente.

WORK PROCESS

Receiving and preparing the job

As soon as AIR Translations receives a translation request, one of the Project Managers analyses the files received and contents to translate, also considering any particular aspects about the format or layout. During this initial stage, the source file is reviewed in detail to identify any potential problems to eliminate or correct, and all actions necessary to give clients an accurate, precise and punctual translation are identified. In the case of particularly complex projects, the Translation Department Manager organises a preliminary meeting with all persons involved in the project, to establish and plan a specific bespoke process. The preparation stage may involve highly specific activities such as preparing glossaries, style guides, translation memories, etc..

Pre-processing

After completing preliminary analysis and solving any doubts or errors about the source file, the files for translation are prepared. In this case as well, the Project Manager carries out initial analysis, and then allocates the preparation stage, based on actions considered necessary. These may include:

  • reformatting the text, reformatting hard returns, words that have been divided, etc.
  • converting non-editable text into editable text. Non-editable texts may refer to the entire translation project, when the file format is non-editable (for example a PDF file), or just a part of the text (in the case of images). The texts are exported using specific text extraction tools or entirely rewritten.

CAT (Computer assisted translation)

After a file has been made editable, and all formatting or other issues solved, the CAT project is prepared.

The Project Manager sets up the translation project using the CAT programme, including all necessary material, i.e.:

  • the files to translate
  • the file containing any exported non-editable texts - to translate
  • The translation memory: AIR Translations work procedures require 2 translation memories to be included in a project.
    1. Master memory: this is the main memory, that will contain all projects in the language combination for the specific Client. Translator input is not added to the master memory during the translation. Instead AIR Translations adds to the memory only after the translation has been reviewed, checked and delivered.
    2. Working memory:this is a memory created for the specific translation project, with translator input during the specific translation, which is deleted at the end of the job.
  • Glossary The glossary format will be compatible with the translation tool, so that the Translator can consult the glossary throughout the project.
The Project Manager will then contact the Translator or team of translators who will work on the project, already selected based on their expertise and technical skills and will decide on the delivery times based on the client’s requirements, and then send the files to translate.

Translation

The translation is carried out by the professional Translator or team of professionals assigned the project. During this stage, the professionals involved are in constant contact with the Project Manager, who deals with any issues as they come up and liaises between the Translator and Client, to ensure the end product meets expectations and is delivered on time.

According to AIR Translations, procedures, all doubts or questions from the Translator are handled in a specific “Query” file. This file has some mandatory fields, where the Translator indicates the source text, the page of the source document, the request for clarification and the proposed translation.

Review

When a translator delivers the translation, it is carefully reviewed by other professionals. Reviewers are usually senior professionals, with considerable experience and expertise in the sector and working languages. During this stage, the original and translation are re-read, to make sure each part of the text has been translated in full and the information in the target text is clear, relevant and written in an adequate form and register. Once the review has been completed, the text is re-read a last time in full without the original, to check that the target language flows smoothly and is natural. This two-step process guarantees the quality of the final product.

Quality control

The Project Manager carries out quality control to make sure the final product fully meets the Client’s needs.

Quality control takes part in 2 stages:

    Complete re-reading of the target texts Quality assurance controls using automatic tools. AIR Translations uses various automatic tools for quality control. The most widely used is ApSIC Xbench. The QA check function of the CAT programmes memoQ and Trados Studio is also used, depending on the actual CAT programme used for the translation. These automatic tools can identify objective mistakes such as numbers in the target text that do not match numbers in the source text, different source text translated in the same way (source inconsistencies), the same source text translated differently (target inconsistencies), formatting nonconformities, punctuation nonconformities. The QA check can also be set to check terminology against the glossary, to see if the Translator has used the terminology in the glossary.

    At this stage, the Project Manager exports the translation, to obtain the final version.

Layout control

The Project Manager sends the final version of the translation to the DTP operator, who restores the translation to its original format. In some cases, just a few minor corrections are necessary. At other times, the layout has to be redone for each page. The DTP operator uses all programmes necessary for layout control. The Project Manager gives the DTP operator the translated file, and specific notes, if any, and information about the delivery date. The DTP operator will give the Project Manager the end file, ready for delivery to the Client. Files are exchanged between the Project Manager and DTP operator by email or FTP server if they work remotely.

Delivery to the Client

At the date to assign the project, or as soon as the translations are ready, the Project Manager sends the translated, formatted files to the Client, as requested. The Project Manager makes sure the Client receives the files, asking for confirmation of receipt. The Project Manager will give the Client: the translated, formatted document according to the Client’s instructions and a bilingual xliff file. The files are sent by email or made available on the client’s FTP server, notifying the Client by email in the latter case.

Managing requests for corrections

After receiving the translation, the Client may request AIR Translations Translations to provide clarifications or make corrections. The Project Manager acts as the interface, involving the Translator or Reviewer when considered appropriate. AIR Translations will manage these requests giving them top priority, and getting back to the Client as quickly as possible, depending on the type of request or correction. Any feedback from the Client will be saved in the folder containing all project files, available for future consultation.

Filing the project

The Project Manager working on the project then updates the translation memories and Client’s terminology glossaries. The Project Manger then imports the final version of the translation into the Master memory, and deletes the project memory(ies). The Project Manager also makes any necessary corrections to the Glossary, based on instructions from the Client, or otherwise from translators and reviewers. The Project Manager also updates translators on any corrections made by the Reviewer or Client, sending the final translation and indicating any problems or inaccuracies identified during the review. The Project Manager updates the translator database, with an assessment of the translator’s performance. Lastly, the Project Manager saves all translation project files in the folder in AIR Translations archives, protected in accordance with law, and updates the Administration programme, marking the translation as delivered and adding any notes for future jobs.

For all your needs, AIR Translations is on hand to provide assistance and advice.

OUR PARTNERS

ING_loghi per sito500
FARGO_loghi per sito750
AIR_loghi per sito 500
CILF_loghi per sito500