Consecutive interpreting is the most long-established form of interpreting, originating when simultaneous devices still did not exist. It involves the interpreter translating after the speaker has concluded his/her speech, or a part of it. The speaker therefore alternates with the interpreter. While the speaker talks, the interpreter takes note of everything that is being said, to translate it for the audience afterwards. The length of sections to translate differs, and depends on various factors.
The difficulty of consecutive translation is note-taking, as the whole message (including data, numbers, other information) must be conveyed.
Interpreters use a specific method based on symbols and abbreviations which help them to remember the various parts of the speech. This is a specific technique which is part of the academic training of a consecutive interpreter, based on the principle of noting concepts instead of words. By doing so, a long sentence can be summarised in two or three symbols at best. This technique was created because it is impossible to write down every single word as the speaker normally talks.
In consecutive interpreting, the time needed is far greater, almost twice as much. Once the speaker has finished his/her part, the interpreter translates in the target language. However, costs are also optimised, as no specific equipment is needed.
Our translators can meet any request, and we will provide the more suitable consecutive interpreter, according to the working sector and type of event, and considering all variable factors (number of participants, number of speakers, location, etc.).